Os "Significados de Maharaja"

Durante muitos milhares de anos, quando o Gênesis foi traduzido do hebraico para outros idiomas, tomava-se muito cuidado para ser literal às palavras hebraicas como uma forma de ser fiel aos textos bíblicos. Mas, com o transcorrer do tempo, as palavras tomaram sentidos diferentes e se perdeu o verdadeiro sentido nas traduções literais.

Isso acontece, inclusive, com o idioma português. Se lermos os textos que foram escritos no século XVI por Luis Vaz de Camões, veremos a dificuldade de se entender com o mesmo sentido que autor pretendeu naquela época, e por isso, é necessário compreender as palavras de acordo a três fatores: (a) Época, (b) Lugar e (c) Circunstâncias.

Existem épocas especiais em que são desvendados novos significados dos textos bíblicos. Com o aparecimento do exegeta Rashi (Rabi Shelomó Yitzhaki) na França (1040-1105), e posteriormente com Rambam (Moshe Ben Maimon - Maimónides) na Espanha (1135-1204), a Torá (Bíblia) obteve grandes "Significados", ou seja, explicações que tiveram aceitação, inclusive, em todas as religiões. mas, estes grandes exegetas consideraram que seus "Significados" teriam influência por aproximadamente mil anos.

Com o GÊNESIS - Palavra por Palavra, Maharaja não tenta encontrar uma "nova" explicação para os textos bíblicos. Na verdade, ele mesmo relata que a proposta de traduzir palavra por palavra do hebraico para o português era porque queria entender a Torá sem interferências. Procurou estudiosos em várias religiões e começou seu projeto em 2004.

Ele não queria fazer uma tradução literal da Torá (Bíblia), mas sentiu a necessidade de traduzir palavra por palavra do hebraico para o português literal e depois colocar a tradução em idioma atual para que todos pudessem compreender. Mesmo assim, haviam elementos que deviam ainda ser explicados com mais detalhes e decidiu orar para os grandes pensadores e estudiosos do Gênesis, pedindo para ser iluminado nos momentos dos "Significados".

Maharaja estudou durante alguns anos o idioma sânscrito dos Vedas. O interessante disso é que o sânscrito não é mais falado na atualidade. Ali adquiriu experiência em compreender textos que relatam situações ocorridas há milhares de anos e são difíceis de entender na atualidade. Quando se deparou com a palavra hebraica "tzela" (o lado), percebeu que, com o transcorrer do tempo, deram a essa palavra o significado de "costela", embora na época que foi escrito não significasse isso.

Para confirmar seu pensamento, pesquisou em outras partes do Pentateuco e a palavra "tzela" era utilizada em Êxodo 25:12, 25:14, 37:3 e 37:5. Esta palavra é utilizada somente para se referir ao “lado” da arca da Aliança e não caberia o uso da palavra “costela” de maneira alguma.

Isso foi um estímulo para Maharaja que, apartir dai, explicou aquilo que não era óbvio nos "Significados de Maharaja".

Segue aqui um exemplo da importância dos "Significados de Maharaja" extraídos do Capítulo 4 do "GÊNESIS - Palavra por Palavra".

Versículo 14:

hein geirashta otiy hayom meial pneiy haadamah umipaneycha esateir vhayiytiy na vanad baaretz vhayah chal motziy yahargeiniy

“Veja! Hoje fui banido de andar pela terra e terei de me ocultar da Sua presença. Serei um vagabundo errante na Terra e, seguramente, aquele que me encontrar vai querer me matar”.

Significados de Maharaja

A quem estaria se referindo Caim quando fala de qualquer um?
Nessa época só existiam seus pais, já que seu irmão havia sido assassinado por ele.
Aqui se refere a algo mais profundo. Quando cometemos um ato ruim, nos sentimos perseguidos, mesmo que não haja ninguém em nosso encalço.
A maldição de um sentimento de culpa é o próprio sentimento de culpa.
Nenhum castigo é maior do que esse. A punição é uma maneira de a pessoa se purificar dos atos infames que possa ter cometido.
A culpa cria doenças e não permite que uma pessoa viva em paz. Esse é o castigo de quem não age corretamente ou com dignidade.
A terra trabalhada por uma pessoa indigna acaba virando deserto. Os atos infames dessas pessoas secam tudo o que estiver à sua volta.
É possível ver que há pessoas que incrementam tudo que investem e trazem opulência, enquanto outras fazem tudo secar. Isso é por causa dos seus atos dignos ou indignos.
Vemos que existem árvores frondosas no campo, mas, nos galhos onde pousam os urubus, as folhas das árvores secam e desaparecem.
Existem pessoas que são como urubus porque agem como tais: alimentam-se de carniça e de carne em decomposição, daquilo que é podre.
Da mesma maneira, hoje em dia, existem florestas que são desmatadas para alimentar o lucro de pessoas desonestas e ambiciosas.
Muito sangue tem sido derramado, trocando vidas por lucro.

Versículo 15:


vayomer lo yhovah lachein kal horeig kayin shivatayim yukam vayasem yhovah lkayin ot lviltiy hakot oto kal motzo

E o Senhor Deus disse: “Por isso, quem tentar matar Caim, será castigado sete vezes a mais”. E o Senhor fixou uma marca em Caim para que ninguém o ferisse.

Significados de Maharaja

Eis aqui a magnanimidade do Senhor.
Ele pune Caim e ao mesmo tempo dá todas as garantias de que ele não poderá ser morto por ninguém durante sete gerações.
Quando se usa a palavra shivatayim está implícito que o castigo deveria acontecer durante a sétima geração de Caim.
O exegeta Rashi (Rabi Shelomó Yitzhaki), que é um dos maiores comentaristas da Torá (Bíblia), explica que: “Por isso, quem matar Caim agora será vingado sete vezes” significa o seguinte: "Por isso, quem matar Caim agora deverá ser castigado, pois ele só deverá ser castigado por matar Abel na sétima geração".
Veremos mais adiante, no versículo 23 deste capítulo, que Lemech acabou matando involuntariamente Caim e a seu própio filho Tubal-Caim.
Isso veio a acontecer justamente quando estavam na sétima geração de Caim.
Veremos mais adiante como funciona a matemática do “sete vezes a mais”.

Versículo 24:

kiy shivatayim yukam kayin vlemech shiviym vshivah

“Caim será vingado sete vezes mais e Lemech, setenta e sete”.

Significados de Maharaja

Ninguém é isento de pagar pelos erros. Essa é a forma misericordiosa como Deus dá alívio à alma de uma pessoa.
Caim deveria ser morto durante a sétima geração e quem foi escolhido para fazer cumprir essa pena (Lemech) teve um prazo maior para morrer, de acordo com o que foi declarado no versículo 15. Ou seja, sete vezes mais de sete.
Podemos observar que a matemática da linguagem hebraica é bem diferente da nossa língua.
Utilizaremos um exemplo para facilitar o entendimento. Se quiser falar em português o número 150 (cento e cinqüenta), no Gênesis se fala chamishiym umat (cinqüenta + um cento).
Existem idiomas atuais que também usam esta forma de expressar como o alemão, por exemplo.
Se dissermos em nossa língua “sete vezes mais sete (gerações)”, entenderíamos a operação 7 + 7 = 14 gerações ou poderia se entender 7 x 7 que daria o resultado de 49 gerações.
Mas, na lógica utilizada naquela época, “sete vezes mais” significa agregar um sete e colocar ao lado do sete, ou seja:
7 e 7 = 77
e não assim:
7 + 7 = 14 ou 7 x 7 = 49
Por este e outros motivos, senti a necessidade de traduzir e explicar estes textos do Gênesis. Principalmente, para eu poder entender o que estava escrito, já que as traduções literais a que tive acesso, não eram compreensíveis.
Por se tratar de conhecimentos tão antigos e formas lingüísticas diferentes das atuais, esta obra complexa é muito difícil de realizar com toda a precisão e perfeição que eu gostaria.
Pela vontade divina, os textos hebraicos continuaram intactos, mesmo após tantas transformações da humanidade durante milhares de anos.
É uma questão de compreender os significados originais e não o formato físico das palavras.