A QUESTÃO DA TRANSLITERAÇÃO
Por
Davy Bogomoletz
O
hebraico é uma língua semita, cuja origem e características
são bem diferentes do português, que é de
origem latina.
Então várias letras e fonemas não têm
equivalentes entre os dois idiomas. Ao longo do tempo, quem
escrevia palavras hebraicas dentro de um texto em português
procurava imitar os fonemas hebraicos, mas nunca houve um consenso
a esse respeito.
Tornou-se necessário, então, criar um método
de transliteração que desse ao leitor brasileiro
uma idéia razoavelmente precisa do som original dessas
palavras quando pronunciadas em seu próprio contexto
lingüístico.
Porém, é impossível realizar tal intenção
sem antes fazer alguns esclarecimentos, devido ao fato de que
a estrutura fonética do hebraico é totalmente
diferente da portuguesa: A língua hebraica escrita não
tem letras que representem vogais. Escrevem-se as palavras utilizando-se
todas as letras como consoantes, às quais são
acrescidos, em baixo, em cima ou ao lado alguns pontos e sinais
gráficos que funcionam como as vogais das línguas
mais conhecidas no ocidente.
Por este motivo, torna-se necessário incluir no livro
uma ‘tabela de transliteração’, que
permita ao leitor de língua portuguesa ‘ler’
as palavras transliteradas da forma apropriada, com a pronúncia
razoavelmente correta.
A tabela é reproduzida a seguir, com algumas explicações
do ‘funcionamento’ de certos caracteres.
TABELA B&M DE TRANSLITERAÇÃO
O ALFABETO HEBRAICO
|
Equivalência
em Português |
|
|
- ÁLEF |
* (mudo) |
1 |
- VÊT |
V |
2 |
- BÊT |
B |
2 |
- GUÍMEL |
G (de gato ou guia) |
3 |
- DÁLET |
D |
4 |
- HÉH |
H (expirado) |
5 |
- VAV |
V |
6 |
- VAV |
O |
6 |
- VAV |
U |
6 |
- ZÁYIN |
Z |
7 |
- HET
|
J (em espanhol) |
8 |
- TET |
T |
9 |
- YÓD |
Y, I |
10 |
- CHAF |
J (em espanhol) |
20 |
- CAF |
K |
20 |
- LÁMED |
L |
30 |
- MEM
|
M |
40 |
- NUN |
N |
50 |
- SÁMACH |
S |
60 |
- ÁYIN |
* (mudo)
|
70 |
- FEH |
F |
80 |
- PEH |
P |
80 |
- TZÁDI |
TZ (Tzé) |
90 |
- KÓF |
K |
100 |
- RESH |
R |
200 |
- SIN |
S |
300 |
- SHIN |
SH |
300 |
- TAV |
TH (expirado) |
400 |
*
Letras cuja pronúncia varia conforme o sinal fonético
(vocal) que seja atribuído.
As
letras Álef e Áyin não possuem som
próprio. São representadas na transliteração
de acordo com o sinal fonético (vocal) a elas atribuídas.
Desse modo, as letras Álef e Áyin terão
som de vogais, de acordo com o sinal fonético que as
acompanha.
A letra Vav também pode ser pronunciada como O ou U,
conforme o sinal fonético que acompanhar a letra hebraica.
As letras Het (H) e Chaf (Ch) não têm
equivalente fonético em português. Seu som corresponde
ao da letra J em espanhol (Jabón), ou H em inglês
(High).
O mesmo ocorre com a letra Tzadí (Tz).
A letra Yód corresponde tanto à consoante Y quanto
à vogal I, e foi transliterada de acordo com sua função
na palavra original.
Os acentos são utilizados para marcar a sílaba
tônica, ou para indicar o som aberto ou fechado da vogal.
Exemplo: Ovêd, Omér, Ômer,
Óchel, Ôhel, Arvít, Shaatnêz.
O sinal gráfico apóstrofo – ’ –
é utilizado para indicar que duas letras não formam
um ditongo ou uma sílaba. Exemplo: San’hedrín,
Tif’éret.
A
Tabela B&M de transliteração hebraico-português
foi criada por Davy Bogomoletz
e Michael Malogolowkin |
Sofiot – (Letras
ao final das palavras)

Nekudot
– (Sinais fonéticos das vogais)

|