A QUESTÃO DA TRANSLITERAÇÃO
Por Davy Bogomoletz

O hebraico é uma língua semita, cuja origem e características são bem diferentes do português, que é de origem latina.
Então várias letras e fonemas não têm equivalentes entre os dois idiomas. Ao longo do tempo, quem escrevia palavras hebraicas dentro de um texto em português procurava imitar os fonemas hebraicos, mas nunca houve um consenso a esse respeito.
Tornou-se necessário, então, criar um método de transliteração que desse ao leitor brasileiro uma idéia razoavelmente precisa do som original dessas palavras quando pronunciadas em seu próprio contexto lingüístico.
Porém, é impossível realizar tal intenção sem antes fazer alguns esclarecimentos, devido ao fato de que a estrutura fonética do hebraico é totalmente diferente da portuguesa: A língua hebraica escrita não tem letras que representem vogais. Escrevem-se as palavras utilizando-se todas as letras como consoantes, às quais são acrescidos, em baixo, em cima ou ao lado alguns pontos e sinais gráficos que funcionam como as vogais das línguas mais conhecidas no ocidente.
Por este motivo, torna-se necessário incluir no livro uma ‘tabela de transliteração’, que permita ao leitor de língua portuguesa ‘ler’ as palavras transliteradas da forma apropriada, com a pronúncia razoavelmente correta.
A tabela é reproduzida a seguir, com algumas explicações do ‘funcionamento’ de certos caracteres.


TABELA B&M DE TRANSLITERAÇÃO
O ALFABETO HEBRAICO

Letra em Hebraico
Equivalência em Português
Valor Numérico
- ÁLEF
* (mudo)
1
- VÊT
V
2
- BÊT
B
2
- GUÍMEL
G (de gato ou guia)
3
- DÁLET
D
4
- HÉH
H (expirado)
5
- VAV
V
6
- VAV
O
6
- VAV
U
6
- ZÁYIN
Z
7

- HET

J (em espanhol)
8
- TET
T
9
- YÓD
Y, I
10
- CHAF
J (em espanhol)
20
- CAF
K
20
- LÁMED
L
30
- MEM
M
40
- NUN
N
50
- SÁMACH
S
60
- ÁYIN
* (mudo)
70
- FEH
F
80
- PEH
P
80
- TZÁDI
TZ (Tzé)
90
- KÓF
K
100
- RESH
R
200
- SIN
S
300
- SHIN
SH
300
- TAV
TH (expirado)
400

* Letras cuja pronúncia varia conforme o sinal fonético (vocal) que seja atribuído.


As letras Álef e Áyin não possuem som próprio. São representadas na transliteração de acordo com o sinal fonético (vocal) a elas atribuídas.
Desse modo, as letras Álef e Áyin terão som de vogais, de acordo com o sinal fonético que as acompanha.
A letra Vav também pode ser pronunciada como O ou U, conforme o sinal fonético que acompanhar a letra hebraica.
As letras Het (H) e Chaf (Ch) não têm equivalente fonético em português. Seu som corresponde ao da letra J em espanhol (Jabón), ou H em inglês (High).
O mesmo ocorre com a letra Tzadí (Tz).
A letra Yód corresponde tanto à consoante Y quanto à vogal I, e foi transliterada de acordo com sua função na palavra original.
Os acentos são utilizados para marcar a sílaba tônica, ou para indicar o som aberto ou fechado da vogal. Exemplo: Ovêd, Omér, Ômer, Óchel, Ôhel, Arvít, Shaatnêz.
O sinal gráfico apóstrofo – ’ – é utilizado para indicar que duas letras não formam um ditongo ou uma sílaba. Exemplo: San’hedrín, Tif’éret.

A Tabela B&M de transliteração hebraico-português foi criada por Davy Bogomoletz e Michael Malogolowkin

Sofiot – (Letras ao final das palavras)


Nekudot – (Sinais fonéticos das vogais)